Объявление

Внимание! Временно (надеюсь) переезжаем на nymphetomania.club. Просим обновить закладки и ждать дальнейших указаний.

Английский словарик... как перевести на инглиш фразу

для тех кто знает инглиш, подсказывайте...

Список разделов

Описание: Для оффтопика и прочих тем, не подпадающих ни под один из существующих разделов
Счётчик сообщений отключён

Сообщение #1 DIZMOND » 31.03.2018, 14:39

Иногда приходится общаться с иностранцами в инете, и бывают сложности в переводе...
Все эти автоматические трансляторы переводят порой криво... И одно дело понять то что говорят на английском, а другое дело отправить сообщение на английском, сформулировать так что-бы тебя поняли - это порой намного сложнее особенно для тех кто не знает английского.

По крайней мере у меня есть вопросы, как на английский перевести то или иное...
А то порой получается так:
rel2.PNG
rel2.PNG (10.3 КБ) Просмотров: 636

rel1.PNG
rel1.PNG (10.43 КБ) Просмотров: 636

а так же буде размещать сюда готовые ответы. Пусть будет такой словарик.

1) даты и вpемя:
A.D. = anno Domini (in the year of the Lord) - после P.Х.
B.C. = before Christ - до P.Х., но:
C.E. = Common Era - н.э. (более "наукообpазный" ваpиант)
B.C.E. = before the Common Era - до н.э. ("наукообpазный")
circa = около, приблизительно
a.m. = ante meridiem - до полудня
p.m. = post meridiem - после полудня
2) пpочие латинские аббpевиации:
e.g. = exempli gratia - "к пpимеpу"
"...shells, e.g. incendiary, cumulative, high-explosive"
i.e. = id est - "т.е."
"...shells, i.e. cannon-launched projectiles"
viz = videlicit - "а именно"
"...shells, viz incendiary, armour-piercing, high-explosive"
etc. = &c. = et cetera - "и так далее"
"...projectiles, e.g. unguided missiles, cannon shells, etc."

NB! Не надо писать "and etc.", так как and ("et") уже включен во фpазу.
В списке etc пpедваpяется запятой; впpочем, если сам пеpечисляемый
pяд пpедметов содеpжит собственно единичный пpедмет, тогда запятую
можно (как пpавило, нужно) опустить - "shells etc."

et al. = 1) et alii - "и дpугие". Пpименимо, как пpавило, к людям.

= 2) et alibi = and elsewhere (pедк.)

NB! Во всех пpиведённых пpимеpах можно опускать точки:
e.g. = eg, i.e. = ie

Собственно, NB - nota bene, "заметь". Ставится пеpед pемаpками.

Добавлено спустя 14 минут 43 секунды:
итак всеже как сказать "у неё аппетитная попка", было слово среднее между вульгарным ass и медицинским buttocks, я забыл, помоему что-то типа buttom - но это вообще переводится как кнопка :) так что было чего-то еще с
"butt..." и в словаре этого конечно нет.
--- так же требуется перевести на английский, чтобы понятен был смысл используемых слов в контексте:

"выпуклая попка"

"одежда подчеркивает рельеф фигуры",

"трикотаж или шорты в обтяжку"... (обтягивающие, облегающие штаны, как сказать что-бы был понятен смысл этого)

Добавлено спустя 6 минут 7 секунд:
"трусики впились между ягодиц"
Последний раз редактировалось DIZMOND 31.03.2018, 15:31, всего редактировалось 3 раз(а).
DIZMOND M
Автор темы
Сообщения: 515
Зарегистрирован: 11.03.2016

Сообщение #2 Kokovanja » 31.03.2018, 15:04

DIZMOND писал(а) 31.03.2018, 14:39:треко

Трикотаж. А то переводчик не поймёт.
Scio mе nihil scire, sed multa non sciunt eam etiam. (с) Socrates.
https://www.youtube.com/watch?v=eXorwi4jZBo
Kokovanja M В сети
Откуда: Из заветного места
Сообщения: 9666
Зарегистрирован: 01.11.2013

Сообщение #3 Sphynx » 31.03.2018, 15:09

Пользуюсь Google Translate, и меня он вполне устраивает. Правда, только для уточнения того или иного слова, потому что если перевести фразу с русского, то собеседник ее вряд ли поймет (а иногда можно вообще кого-то невзначай оскорбить). Что касается других языков, то перевожу только на английский. Ибо замечено: если скормить Транслейту немецкий, французский, итальянский текст для перевода на русский, то результатом иногда бывает чудовищная белиберда, похожая на "китайские переводы". Английский же вариант того же текста обычно вполне понятен и содержит лишь незначительные ошибки.
Sphynx
Сообщения: 5056
Зарегистрирован: 14.06.2013

Сообщение #4 DIZMOND » 31.03.2018, 15:11

the tight leggings
Означает ли это обтягивающие, плотно облегающие или это имеет значение "плотные" то есть толстая ткань типа зимние ретузы ???

Kokovanja писал(а) 31.03.2018, 15:04:Трикотаж. А то переводчик не поймёт.
А да, спасибо :)

Добавлено спустя 6 минут 17 секунд:
Sphynx писал(а) 31.03.2018, 15:09:Пользуюсь Google Translate, и меня он вполне устраивает. Правда, только для уточнения того или иного слова, потому что если перевести фразу с русского, то собеседник ее вряд ли поймет (а иногда можно вообще кого-то невзначай оскорбить).

Ну вот, я пытаюсь хоть словарик сделать, что-бы более корректно писать на инглиш, что-бы человек правильно понимал)
DIZMOND M
Автор темы
Сообщения: 515
Зарегистрирован: 11.03.2016

Сообщение #5 Sphynx » 31.03.2018, 15:33

DIZMOND писал(а) 31.03.2018, 14:39:итак всеже как сказать "у неё апетитная попка", было слово среднее между вульгарным ass и медицинским buttocks, я забыл, помоему что-то типа buttom - но это вообще переводится как кнопка :) так что было чего-то еще с
"butt..." и в словаре этого конечно нет.

Кто о чем, а Дизмонд о попках...
Прежде всего, кнопка - это button. Попка - это bottom (как "дно"). Самый стилистически нейтральный вариант, используется прежде всего мамашами по отношению к чадам.
Далее - сокращение от buttocks - butt. Близко к нашему "задница". Это именно твой вариант. Насчет "аппетитной" я не знаю, по-моему, такой "гастрономический" вариант не применяется. Когда выражают восхищение, то применяют обычно "nice" - oh, she has a nice butt!
Также нейтральны bum и backside, но используются значительно реже.
Ass и arse - это самые вульгарные варианты.
"Все, что вы хотели знать о попках, но боялись спросить".

Добавлено спустя 4 минуты 20 секунд:
DIZMOND писал(а) 31.03.2018, 15:11:the tight leggings
Означает ли это обтягивающие, плотно облегающие или это имеет значение "плотные" то есть толстая ткань типа зимние ретузы ???

Не знаю, как насчет леггинсов, но tight shorts - это плотно облегающие шорты.
Sphynx
Сообщения: 5056
Зарегистрирован: 14.06.2013

Сообщение #6 Raisonneur » 04.05.2018, 20:41

DIZMOND писал(а) 31.03.2018, 14:39:Иногда приходится общаться с иностранцами в инете, и бывают сложности в переводе...
Все эти автоматические трансляторы переводят порой криво...
Так ведь есть сервисы с контекстуальным переводом
glosbe.com
linguee.ru
Для английского просторечия и сленга есть UD
urbandictionary.com/define.php?term=pedo
При малейших непонятках нужно идти туда.
Педофилы, по образному выражению заслуженного врача России психотерапевта-психиатра и сексопатолога Яна Голанда, как вампиры. Кусая ближнего, они увеличивают число себе подобных.
Raisonneur M
Сообщения: 1866
Зарегистрирован: 13.02.2013


Вернуться в Разное

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость